Synchro oder O-Ton?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklärst du dich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    Es gibt 78 Antworten in diesem Thema. Der letzte Beitrag () ist von Wucki.

      Original von Das Metall
      Bei skandinavischen Filmen guck ich soweit die DVD es zu lässt nur den O-Ton. Da ist es ja wie bei Asia Filmen, ich kann auch keine skandinavischen Sprachen, muss also die UNtertitel mitlesen. Stört mich aber weit weniger als die zumeist schwachen Synchros. Denn Filme aus der zweiten Reihe, die nicht ins Kino kommen, werden fast immer mies synchronisiert. Außerdem wenn man sich erstmal an die Orginal Stimmen gewöhnt hat, kommt man mit den oft unpassenden deutschen Stimmen nicht mehr klar.


      Das mache ich auch so. Wenn man den Film eine Zeitlang im Original kuckt, und dann auf einmal auf die deutsche Tonspur wechselt, wirken die Stimmen meist sehr unpassend und auch nicht mehr Lippensynchron. Gerade bei den Asiatischen Filmen, die damals als Videopremiere rauskamen, waren die Synchros meist so mies, daß man sich echt verarscht gefühlt hat. Da wurden z.B Frauen von Männern sychronisiert, die einfach mit einer hohen schwuchtelstimme gesprochen haben.
      Ich habe mal vor einigen Jahren ein Interview von einem Synchronsprecher gelesen, der geagt hat, daß die bei asiatischen Videopremieren meist improvisieren können, und das die dabei jede Menge Spass haben. In Asiatischen Kampfsportfilmen heissen die Leute z.B Genosse Faust Dick oder Hau Hin und Hau wech. :crazy2: Bei Komödien könnte man das ja vielleicht noch durchgehen lassen. Wie bei Mad Mission! :goodwork:
      Bei japanischen Filmen vorzugsweise eigentlich O-Ton. Manchmal auch Synchro, sofern sie nicht allzu schlecht ist.
      Bei anderen asiatischen Filmen (z.B. Thailand, China, Korea, etc.) eigentlich eher Synchro, da ich die Sprache in solchen Fällen meist auch weniger interessant finde.
      Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
      Ich schaue Filme prinzipiell immer nur mit O-Ton! Meiner Meinung nach ist jede Synchronisation die pure Vergewaltigung eines Films! Die Stimmung geht verloren, Wortwitze mutieren zu banalem Geschwätz!
      Ausserdem lernt man automatisch die Fremdsprache immer besser verstehen...

      Also, auch hier gilt: nur Original ist legal ;)

      2 krasse Beispiele:

      Scarface -> Schreckliche Synchro! Im Original ein genialer Al Pacino mit herrlichem Kubanischem Akzent!

      The Big Lebowski -> Wer den Film in der Synchro lustig fand sollte ihn sich mal in O-Ton ansehen! Lacht mal mindestens 20 mal so viel!

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von „SammyJankis“ ()

      Kommt drauf an. Bei manchen Filmen ist die Synchro besser als der O-Ton. Mein Lieblingsbeispiel ist da "Van Helsing". Dort hab ich mich beim O-Ton schlapp gelacht: "Whot iss dis plaice?" - "Ids Castöl Fränkönsteiin!" :uglylol: :uglylol: :uglylol:

      Allerdings gibts auch Filme, die man im O-Ton gesehen haben muss. Für mich sind das die Potter-Filme. Aaaah, britische Dialekte! :goodwork:
      Eines muss man den Briten lassen, wenn sie den Mund aufmachen klingt das einfach nur affengeil! :D


      I am the Doctor!
      Doctor Who?
      Only the Doctor!




      Prinzipiell mag ich den O-Ton lieber, auch bei Serien (sofern englisch gesprochen wird). Bei der Synchronisation geht zuviel verloren, gerade bei anspruchvolleren Leistungen merkt man teil erst im Originalton, wie brilliant wirklich gesprochen wird. Jedoch meide ich ihn bei amerikanischen Produktionen auch gerne mal, weil ich mir meinen eigenen Akzent ungerne versauen möchte.
      Break through the surface and breathe.
      Britische Filme wie Snatch, Lock, Stock & Two Smoking Barrels oder In Bruges muss man einfach im O-Ton schauen, da sie erst hier richtig zur Geltung kommen. In der Synchro hingegen geht meistens durch schlechte Übersetzung oder unpassende Sprecher eher der Witz verloren und kommt etwas plump rüber.
      Most Wanted:
      01. Tree of Life
      02. The Way Back
      03. The Fighter
      04. Enter the Void
      05. Biutiful
      06. The Rum Diary
      07. Schwerkraft
      08. Tron 2: Legacy
      09.
      10.
      Zuletzt gesehen:
      Resident Evil: Afterlife - 1/10
      The Town - 7/10
      Prinzipiell im O-Ton mit Untertitel, es sei denn der Film läuft grade nur auf deutsch im Kino / TV, dann muss man abwägen. Synchro hört sich meistens wie eine weitere Ebene des Films an, anstatt wie aus einem Guss beim O-Ton. Außerdem geht meistens der Dialekt und Wortwitz flöten.
      .

      "Dick Laurent is dead"
      Synchro ist immer scheiße :D

      Hier geht es zwar um asiatische Filme aber das hier gilt hauptsächlich für die Amis:

      Mit vielen Filmen komme ich nur auf Englisch nicht klar. Zumindest ist mir das zu anstrengend den Film dann auf Englisch zu sehen. Damit meine ich Filme die ich noch nicht gesehen habe und auch so wenig wie möglich von der Handlung kenne. Beim zweiten bis x-ten Mal ist das kein Problem mehr, dann guck ich die auch häufig in der Orginal Version.
      Anders siehts mit Untertiteln aus. Da gibts eigentlich nur Netflix und die DVD/Blu Ray Variante. Dann schaue auch beim ersten mal die OV mit englischen Untertiteln.

      Eigentlich sollte ich mal auf ein drastisches OV-only umsteigen. Nicht da mir die Filme dann besser gefallen (Das tun sie nur zum Teil. Einen großen Mehrwert hat die OV für mich momentan nicht, dafür ist mein Englisch nicht gut genug. Nur manchmal gefällt mir die OV wirklich besser.), sondern um mein Englisch aufzubessern.

      Könnte ich Englisch genauso wie Deutsch würde ich vermutlich immer die OV nutzen. Allein wegen der besseren Soundabmischung. Das ist für mich auch ein Grund warum man die OV schlechter versteht.
      2016 Filme - 028 | 05 - Seasons 2016
      2015 Filme - 183 | 21 - Seasons 2015
      2014 Filme - 139 | 19 - Seasons 2014

      #supportrocketbeans
      Fast alles im Originalton. Bei Filmen aus Skandinavien, Südeuropa, Asien usw. einfach mit UT.

      Habe zum Glück auch ein Kino in der Nähe dass die kleinen Produktionen im OT zeigt. Bei Blockbustern ist es mir nicht ganz so wichtig, aber da warte ich inzwischen auch vermehrt auf die Bluray, um den jeweiligen Film in seiner Originalfassung zu sehen.

      Filme sind Kunst und Kunst sollte man mMn möglichst unverfälscht sehen.
      EAT THE RICH


      Synchro eigentlich nur wenn ich im Kino bin oder bei asiatischen oder skandinavischen Filmen. Englische Filme und Videospiele immer im Original. Filme auch meistens ohne Untertitel. Bei Spielen, zumindest beim ersten Zocken, mit Untertiteln da ich dort nicht die möglichkeit habe ggf. mal zurückzuspulen falls man etwas nicht verstanden hat. Falls Untertitel dann immer englische. Bei deutschen bekomme ich teilweise die Krise, da die Übersetzung meistens für'n A.... ist :D
      Ich schau immer mit deutscher Synchro. Die einzige außnahme ist, falls es die jeweilige Anime Serie noch nicht mit deutscher Synchro gibt.

      Ich hab nicht's gegen Leute die Serien/Filme im O-Ton schauen, aber mir gehen die O-Ton Fetischisten auf den geist, die die deutsche Synchro ständig schlecht machen und ununterbrochen labern, es gäbe nicht's besseres als der O-Ton. :nono:

      Spor schrieb:


      Ich hab nicht's gegen Leute die Serien/Filme im O-Ton schauen, aber mir gehen die O-Ton Fetischisten auf den geist, die die deutsche Synchro ständig schlecht machen und ununterbrochen labern, es gäbe nicht's besseres als der O-Ton. :nono:


      Ist ja auch so! ;)

      Es gibt natürlich sehr gute Synchronsprecher, da kann man Deutschland natürlich nichts vorwerfen. Verbockt wird's aber oft bei der Übersetzung. Da geht halt viel verloren bzw. müssen gerade Witze und Wortspiele ganz anders aufgezogen werden.
      Dann gibt's natürlich auch noch Fälle wo Schauspieler keinen festen Synchronsprecher haben, wie etwas Bruce Campbell. Da wird dann alles versaut.

      Relativ schlimm fand ich Doctor Who auf deutsch. Hab da mal bei 'nem Kumpel ein paar Folgen synchronisiert gesehen. Da Siezen sich der Doctor und seine Begleiter. Völlig am Thema dran vorbei :D

      Schön ist auch immer bei Animationsfilmen oder Filme wo animierte Kreaturen o.ä. drin vorkommen. Im Original immer grandios besetzt, für die Synchro wird dann gerne mal ein Honk engagiert der von Tuten und Blasen keine Ahnung hat. Unheilig oder Sebastian Vettel.
      Schön war auch Rocket bei den Guardians of the Galaxy. Im Original liefert Bradley Cooper 'nen richtig geilen Job ab. Wen holt man für die Synchro? Richtig! Nicht Tobias Kluckert, der ihn meistens synchronisiert, sondern Fahri Yardim. Wer? Achso, ist ja gar kein Synchronsprecher....