Original von Das Metall
Bei skandinavischen Filmen guck ich soweit die DVD es zu lässt nur den O-Ton. Da ist es ja wie bei Asia Filmen, ich kann auch keine skandinavischen Sprachen, muss also die UNtertitel mitlesen. Stört mich aber weit weniger als die zumeist schwachen Synchros. Denn Filme aus der zweiten Reihe, die nicht ins Kino kommen, werden fast immer mies synchronisiert. Außerdem wenn man sich erstmal an die Orginal Stimmen gewöhnt hat, kommt man mit den oft unpassenden deutschen Stimmen nicht mehr klar.
Das mache ich auch so. Wenn man den Film eine Zeitlang im Original kuckt, und dann auf einmal auf die deutsche Tonspur wechselt, wirken die Stimmen meist sehr unpassend und auch nicht mehr Lippensynchron. Gerade bei den Asiatischen Filmen, die damals als Videopremiere rauskamen, waren die Synchros meist so mies, daß man sich echt verarscht gefühlt hat. Da wurden z.B Frauen von Männern sychronisiert, die einfach mit einer hohen schwuchtelstimme gesprochen haben.
Ich habe mal vor einigen Jahren ein Interview von einem Synchronsprecher gelesen, der geagt hat, daß die bei asiatischen Videopremieren meist improvisieren können, und das die dabei jede Menge Spass haben. In Asiatischen Kampfsportfilmen heissen die Leute z.B Genosse Faust Dick oder Hau Hin und Hau wech. Bei Komödien könnte man das ja vielleicht noch durchgehen lassen. Wie bei Mad Mission!