Schöne Bescherung (Chevy Chase)

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklärst du dich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    Es gibt 124 Antworten in diesem Thema. Der letzte Beitrag () ist von Olli86.

      Kiddo schrieb:


      Mag sein, dass es manchmal wegen der Übersetzung nicht anders geht oder auch, dass es mal lustiger ist als das Original, aber ich finde es eigentlich schon ziemlich frech, sich so eine künstlerische Freiheit rauszunehmen, da es ja eigentlich von Erfinder so nicht gedacht war.

      Solange sie den Inhalt (der Gags) treffen, ist doch alles in Ordnung. Die "künstlerischer Freiheit" fängt ja schon bei den Titeln an. Aus "Airplane" wird "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug", aus "Twins of Evil" wird "Draculas Hexenjagd", aus "Stripes" sogar "Ich glaub’ mich knutscht ein Elch!". ^^
      "Man geht schon ein Risiko ein, wenn man morgens aufsteht, über die Straße geht und sein Gesicht in einen Ventilator steckt!"

      Kiddo schrieb:

      "da fehlte mega viel"
      Nein, bei der anderen Version wurde einfach dazu gedichtet :D

      Mag sein, dass es manchmal wegen der Übersetzung nicht anders geht oder auch, dass es mal lustiger ist als das Original, aber ich finde es eigentlich schon ziemlich frech, sich so eine künstlerische Freiheit rauszunehmen, da es ja eigentlich von Erfinder so nicht gedacht war.



      Ja das stimmt schon. Fakt ist aber, dass die Deutsche Version der bessere Film ist :thumbsup:

      Allein schon Margohooo und Tohodd.
      Auf Englisch einfach nur Margo und Todd.

      Oder auch bei der Dinner Szene das Räupsen im Hintergrund und so Sprüche wie "Schmeckt gar nicht mal so gut". Einfach Legendär.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von „Olli86“ ()